当前位置:免费小说>书库>都市言情>龙烛阴阳> 第一百一十八章 经卷之谜(二)

第一百一十八章 经卷之谜(二)

  “如果根据这个地图上绘制的大概比例,它应该是在冈底斯山脉和昆仑山脉之间,大概在干果、弗野和黑山头这个三角地带内,也就是鲁玛江冬错和美马错附近。这个地方还有一个标注,称为‘佛眉峡谷’。不过我这只是大致的估计,不一定准确。”
  “我勒个去!”黑子说话了:“那里我知道,我在青海拉练的时候听说过,那里是阿里地区的无人区!只有常年不化的雪山和冰川,还有高原湖泊,荒无人烟,现在这个季节,估计到处是冰封千里,人跟本去不了那里……”
  “去不了也得去!”我说:“我们还有选择吗?”
  “龙哥,我建议,先沿着新藏公路去日土县,那里离这个地图标注的地方应该比较近了,到了那里一定会有办法!日土那里我去过,在那里呆过将近半年,我还熟悉一些。”
  “等等,你给我讲的这些,并不是这个书上说的全部,只是个大概,”我说:“我需要细节,所有的细节,细节决定成败!”
  “这个没问题,龙哥,给我两天的时间,我会把这个书全文翻译成汉译文本,那个地图,我建议也复制一个,上面的标注我也会翻译成汉文标注在上面……”
  兰蕊说:“好办,拿去复印一个就行。”
  “肯定不行,”柏新说:“纸张年代久远,都黑了,上面的字迹和线条都不清晰,复印根本复不出来,最好手工复制,这是个精细的活儿,不能有丝毫偏差和遗漏。”
  “复制地图这个是咱的强项,在学校里专门学过这个,也接过不少这样的活儿,还挣了不少钱呢。”耗子得意地说:“只要有这么大的纸张,一把放缩尺、一支铅笔、一块橡皮加几支彩水笔,就足够用了!”
  我说:“那好,柏新负责翻译经书,耗子负责复制地图,我要快,只两天!”
  耗子建议说:“柏新这里不行,连个坐的地儿都没,还冻死人。得回咱们住的旅馆,开个大房间,专门搞这事儿!至少那里暖和,有吃有喝,能安心干活儿!”
  “好,就这么定了!”我拍板同意,柏新也没反对。
  我又开始忧心忡忡,已经进入严冬了,阿里的无人区……我不知道该怎么办!
  在旅馆里,我们把最大的套间租下来。
  耗子到街上买了纸笔工具,在里间专心复制地图。他从老板那里找了块刨光的大木板,一边钉上地图,一边钉上一张大硬板纸,固定好放缩尺,就开始复制。根据他的说法,先用放缩尺上的铅笔描出整个地图的草稿,然后再用水笔重描,比较费时费事。
  柏新那里就省事一些,他对着经书,看一眼,拿笔在纸上写一句。
  我过去看了看:“柏新,你这么个弄法,两天怎么搞得完?你会用电脑吗?直接用电脑打字,又快又方便,而且便于保存和打印。”
  “我会用电脑,可是打字超慢,还不如用笔写得快……”
  “我来!”兰蕊说话了:“你用汉语读出来,我给打字。姐们的输入速度绝对赶得上你读的速度。我输入完了,你再从头校对几遍不就行了?比你手写方便快捷。”
  “唉唉,玲姐说得对。好,好。”
  “你们,包括耗子,别弄得太晚,差不多就睡觉,养足精神,今天干不完明天好接着搞。”
  “知道知道。”
  夜里,我盘膝坐在床上正静坐,快收功的时候,听见开门的声音,睁眼一看,墙上的表都快凌晨1点了,兰蕊打着哈欠进了房间:“柏新那边翻译了两张半多一点了,梵文翻译真麻烦,一句话弄一遍,他又说不对,重来;又弄一遍,他又说不合适,再重来……累得我手指头发麻。”
  “两张半多那是一多半,也够快了,辛苦。柏新怎么样?”我一边收功一边问。
  “校对呢。我让他明天再校对,可他不肯,说一定要先把这部分校对完,让我先来睡觉,明天好接着弄另一半,现在他还在那里弄。那个书里面说得什么乱七八糟的,神神秘秘、古古怪怪的,我是基本不懂……”
  “耗子呢?”
  “我出来的时候,看到他趴在画板上睡着了,他也够累了。”
  “我去看看!”我跳下床。
  “睡了。今天晚上别来烦我,姐们要好好睡觉,困死我了……”她闭着眼睛甩掉衣服,往床/上一滚就不动了。
  我给兰蕊盖好被子,出了房门,走进大套间,看到柏新还在电脑前吃力地一个字一个字敲,嘴里还不停地低声地嘟哝着“玛尼玛尼玛尼……”,神神叨叨。
  里间屋里,耗子趴在画板上打着呼噜。我走进去,拿过大衣来给他盖上,看到那张白纸上的地图复制了还不到四分之一。
  走回来,对柏新说:“柏新,先睡吧。明天再干……”
  “啊,龙哥,没听到你进来。”柏新说:“龙哥,你看看这里,你看看这个说的是什么?真让我惊奇……”柏新手指着一张牛皮纸,又指指电脑:“这里有个梵文词汇,直接的音译应该是‘撒穆巴拉’,藏语音译是‘香巴拉’,意思是‘极乐之源’,您能想到什么?”
  “‘撒穆巴拉’……是不是当年希特勒派人寻找的‘沙姆巴拉’洞穴?据说那是大地的轴心。”
  “对对,龙哥果然博学,知道这个。那个‘沙姆巴拉’,一定也是这个梵文的音译,有人给了很多解释,其实‘沙姆巴拉’应该就是‘香巴拉’。”
  “嗯嗯,知道。英国作家詹姆斯?希尔顿在他的小说《消失的地平线》里,又把‘香巴拉’音转为‘香格里拉’。”
  “是的,其实香格里拉并不符合梵语的音译。1938年,希姆莱派恩斯特·塞弗尔和布鲁诺·贝尔格第一次考察西藏就探知了沙姆巴拉洞穴;1943年,又派海因里希·哈勒带领一支小队深入西藏,专门为了寻找这个洞穴。后来,这支小队只剩下了哈勒和另一个名叫彼得·奥夫施奈特的人,其他人都不知所踪。他们可能的确已经找到沙姆巴拉,或者说香巴拉,不过付出了惨重代价,大部分人都没能活着回来。”
  我说:“我记得哈勒写过一本书,叫《西藏七年》,是他在西藏的回忆录,但丝毫没提沙姆巴拉洞穴或香巴拉的任何事,甚至都没说他本来是纳粹。”
  柏新摇摇头:“但是从这些说法来看,香巴拉,应该就是沙姆巴拉;哈勒在书里不提香巴拉的事情,显然是有很重大的隐情。”
  “那么,你是说你认为香巴拉就是沙姆巴拉洞穴?或者说香巴拉是个洞穴?”

上一章目录+书签下一章